Tag Archives: Statues

Xu Zhimo Romantically in Changzhou

220px-Xu_Zhimo
Image of Mr. Handsome Courtesy of Wikipedia

A snowflake falls from a winter cloud, but it seems intent. It’s consumed with desire. As it flutters its way to earth; it works hard to avoid forests, mountains, and valleys. It does not want to land on something or somebody meaningless. It knows what it wants its destiny to be: it has to seek out a garden and fall onto a beautiful woman so that it could melt and “dissolve into the cordial waves of her heart.”

This is the gist of 徐志摩 Xu Zhimo’s famous poem, “A Snowflake’s Happiness” — 雪花的快樂. My summation is a bit crude, because there is more at work here. The whole poem is a complicated metaphor about love, and that gets into the mechanics of how it was written. The first line goes like this:

If I were a snowflake

The voice of the poem is not declaring, “I am a snow flake.“ The operative word here, if we are trusting the translator, is if.  That means its a metaphor and not a description of real life or something following a more narrative context. Much like other effective poems, the middle is there to build tension and led to the emotional payoff of the end. Of course, I’m not basing this off the Chinese original, but a translation I found on a blog. This version reads like a few of the others that I have found

.

IMG_20171005_202152

This is well and fine, one might say. But what does this have to do with Changzhou? Xu, after all, was born in Zhejiang and spent a lot of time studying in the US and the UK. Living in England is the subject his most anthologized poem, “Taking Leave of Cambridge Again.” As it turns out, Xu had a few links to Changzhou. The first comes by way of his romantic relationship with Lu Xiaoman.陆小曼. She spent sometime growing up in the Dragon City and had a definite connection to it. By default, that gave Xu an connection, too.

During his writing career, Xu also wrote a poem about Tianning Temple. The temple’s website even acknowledges this. This has been translated into English, but its only available in print. It isn’t online, and the collection of verse does not have an eBook version. I would have bought a copy if it had. One can shove the Chinese version into an online translator, but that really does a bunch of indignities to poetry. Verse is a medium where the choice of language is mostly exact and precise. It’s all about the subtleties of nuance.  Translating something like this with Google is like taking a beautiful, delicate, and exquisite piece of porcelain and dropping it into a blender.

xuzhimoTIANNING1

Despite these literary and historical connections to Changzhou, there is something real that somebody can go see. It’s in Tianning, near a northern exit of Hongmei Park and just down the street from the downtown train station. There is a statue depicting a romantic couple, and the are standing next carved metal baring the title of Xu’s snowflake poem.

IMG_20171005_202100

It would be easy to pass this by and think it’s the only thing referencing Xu Zhimo in the area. However, if a person were to descend a nearby staircase and stand along the canal, they would see this.

IMG_20171005_202034

These are inscribed tablets reproducing pages from Xu Zhimo’s diaries. This, in particular comes from 爱眉小札日记. This diary has been published in Chinese as a book, but like a lot of Xu’s prose, it has not been translated into English. If one were to look at some of what has been reproduced on this wall, it’s a emblematic of Xu and the writer he was.

IMG_20171005_202745

Of course, Xu was a hopeless romantic. He not only had a relationship with Lu Xiaoman, but he had conducted affairs with lots of other women. If you take the content and context of his writing and put that to one side, there is something more stylistic. The passages on display near Hongmei are bilingual. English sentences like

Oh May! Love me; give me all your love. Let us become one…

are interspersed into Chinese. This is no accident. Xu also worked as a translator, and he was proficient enough in English to study both in the UK and the USA. This also gets into the type of writer he was.

In some ways, Xu Zhimo can be compared to Ezra Pound in America. Pound looked at traditional forms in English language prosody and wanted to throw them out, start over, and bring in something new. He had translated Chinese poets like Li Bai and felt their influence. Pound also translated Japanese verse, and his famous “In The Station of the Metro” poem reads like a haiku. On the other hand, Xu Zhimo  returned from study abroad. and did the same thing. Only, he loved western poets like Keats and Shelley. He wanted to throw out traditional Chinese poetic standards and write something more influenced by the west.  In short: Xu was not immune to experimenting and playing around with language.

Whether it is by way of his Tianning Temple poem or his relationship with Lu Xiaoman, Xu had some connection with Changzhou. This city has had a long reputation for helping cultivate scholars and and people of intellect. Xu Zhimo definitely didn’t come from here, but as evidenced by sculpture and canal-side engraved passages, Changzhou will still celebrate its link to him.

This was crossposted from Real Changzhou. 

China’s First Steamship in Wuxi

Steam technology came to China during the Qing Dynasty, and there is an interesting dynamic to think about there. In Ancient history, the Chinese were essentially global leaders of innovation. Gun powder, for example, came into being during the 9th century, and the Chinese followed that up with the “fire lance” a hundred or so years later. This was basically a tube at the end of a spear the could belch out fire and sometimes, if one had some really nasty intent, flaming hot shrapnel. The fire lance was the precursor to all firearms and guns to follow.

Fire lances don’t allegedly kill people; people allegedly kill alleged people!

Ask yourself how something like that didn’t change the world? Then, somehow, China lost its edge. During the Ming and early Qing Dynasties, The Middle Kingdom shut itself off from the rest of the world. In isolation, the culture slowed its technological growth and the west caught up and surpassed China.  Once the later Qing reopened to western trade, China had a lot of catching up to do.  What good is a ancient Chinese fire lance in battle when Americans invented the first rapid-fire machine gun? (The Gatlin Gun)

Gatlin Guns don’t kill people, people kill …. um, wait, who am I kidding? This things mowed down a lot of soldiers during the American Civil War.

Guns or otherwise, the Chinese had fallen behind. So, back to my original point. The British first demonstrated a steam powered locomotive to imperial court in 1864, and the trend from there indicates that most of the innovations like this came from foreign sources at high cost. Most people and nation states dream and aspire towards self reliance. So, you can imagine how some Chinese people would actively want to make their own steam engines and not have to pay top sums of money for a foreigner to manufacture one for them.

Here is where an interesting — but almost forgettable — little display in present day Wuxi comes into play. It’s along the Liangxi Touring Recreational Greenway. This is a part of the greater Grand Canal network of artificial waterways that can be found in cities from Hangzhou to Beijing. This particular stretch of water is walking distance from Wuxi’s central train station and is near a thick cluster of dance clubs.

So, what exactly am I talking about? There is a replica of a steamship permanently moored to the side of the canal here. Next to this boat, three statues of Chinese men stand. In all likelihood, they are Xu Shou with his son, Xu Jiangyan, and a family friend, Hua Hengfang. These three conceived, designed, built, and test drove the first steam-powered boat ever locally produced in China. This endeavor was funded by Zeng Guofan. He is perhaps more well known for his efforts in helping to put down the the extremely bloody and destructive Taiping Rebellion. So, this little boat thing in Wuxi is more of a minor footnote on his career as an imperial official.

In some respects, China is still playing “catch up” with the west when it comes to technology. In other areas, like the building  infrastructure like roads, rail systems, subway networks, and much more, China is already leading and has left the USA far, far behind. But, in history, a lot of things are interconnected in subtle ways. So, Wuxi’s claim to have been the home of the first domestically created steamship engine may not sound like a big deal. It may still sound like a footnote in history, but even footnotes have context and greater meanings.

An Artistic Prelude to Real Horror

Art does not exist solely to make people happy. It’s there to evoke emotion, and by doing that, make people think.  This is definitely the case with the statues outside the Nanjing Massacre Memorial Museum.  There, a series of sculptures help set a somber and sobering tone before a visitor even steps onto the premises. This is especially effective if a visitor comes on a busy national travel day. The line can be long to get in, and a visitor is forced to stare at these metal figures and the bilingual captions that came with them. That said, even though it does the proper mood, nothing can actually prepares you for the horror of historical relics and displays of the Japanese slaughtering 300,000 people.